Том 2    
Глава 84 - Оригами – прекрасные танцующие лепестки
Глава 51 - Билет на вечеринку Глава 52 - Перемены Глава 53 - Гордость! Глава 54 - Прибытие в Королевскую столицу Глава 55 - Главная столица королевства Глава 56 - Прогулки с Ра-чан! Глава 57 - Книжный магазин чудес Глава 58 - Дед и Внук! Глава 59 - Встреча с представителями дворянства Глава 60 - Совесть - не самое лучшее чувство Глава 61 - Мы всё же дети Глава 62 - Аль - спаситель! Глава 63 - Недопонимание Глава 64 - Весёлое время Глава 65 - Вторая дворянская вечеринка Глава 66 - Рыжеволосая дочь графа Глава 67 - Вторая принцесса Кудерия Глава 68 - Любовь через поединок Глава 69 - Весёлая пара Глава 70 - Аль и Эрик Глава 71 - Торговая улица в рабочий день Глава 72 - Дуновение ветра Глава 73 - Ты всё видел! Глава 74 - Гнилые люди Глава 75 - Встреча в небе Глава 76 - Театральный дракончик Глава 77 - Окончание пьесы Глава 78 - Покупки Глава 79 - Сувенирная лавка Глава 80 - Возвращение в деревню Кориант Глава 81 - Сувениры Глава 82 - Королевский чай Глава 83 - Качели Глава 84 - Оригами – прекрасные танцующие лепестки Глава 85 - Обед в коробочке Глава 86 - Холодное утро Глава 87 - Приготовление сладостей Глава 88 - Ужин Глава 89 - Камень, ножницы, бумага, БИНГО! Глава 90 - Непробиваемая защита Сильвио! Глава 91 - Риса нет Глава 92 - Я хочу поехать в Кагуру! Глава 93 - Надёжный эскорт Глава 94 - Серебряный ветер Глава 95 - Исчезающее яйцо Глава 96 - Слизни Глава 97 - Слезы Абайна Глава 98 - Достопримечательности Кикки Глава 99 - Гостиничные постельные войны Глава 100 - Демоны


Обсуждение:

Авторизируйтесь, чтобы писать комментарии
lastic
10.06.2020 20:49
Домо аригато
damarkos
01.06.2020 08:59
Спасибо!
lastic
30.05.2020 22:32
Домо

Глава 84 - Оригами – прекрасные танцующие лепестки

Сестра Элионора вошла в мою комнату без стука, впрочем, как и всегда.

— Аль, что ты делаешь?

Все ещё держа руку на дверной ручке, она посмотрела на меня, сидящего на полу с кучей бумаги. Если ради интереса протестовать, то можно заметить, что она всегда входит ко мне в комнату совершенно без стука.

— Я складываю оригами из бумаги.

Я показываю сестре ещё не доделанную розу, и на её лице появляется удивление.

— Оригами ?! Не знаю, что это такое, но ты тратишь ценную бумагу!

Хм, может она и права, но лично я не собираюсь экономить свои честно заработанные деньги.

— Да, может быть я и перевожу бумагу, но это же интересно.

— Хм?

Элионора подошла ко мне и села рядом. Передав ей один из уже приготовленных листов бумаги, я начал обучать сестру искусству оригами. Начнём с самого лёгкого.

Сложите бумагу к краю, чтобы получился треугольник из двух половинок. Кстати, очень жаль, что в этом мире нет цветной бумаги, так оригами были бы только красивее. Можно покрасить бумагу самому и сделать целую коллекцию из кролика, лебедя, рыбки, коровы, но цветных чернил у меня тоже нет.

Хотя, даже если создать только силуэты, а потом подрисовать маленькие глаза, получится сделать идеальную композицию.

На самом деле, я хотел бы сделать много животных и других фигурок оригами: цветы, собаки, лисы. Вот только один белый цвет будет смотреться не так приятно.

Я завершил последние движения, и у меня получился симпатичный кролик. В школе нас учили искусству оригами, но тогда я считал его скучным, зато сейчас с радостью вспоминаю те школьные моменты.

— Вау!

У сестры в руках оказался только небольшой кусочек скомконой бумаги, с первого раза такое не сделать. В нос ударил запах новых духов матушки, наверное, сейчас и она присоединится к нам.

— У тебя получается так ловко.

— Этому несложно научиться.

Взяв ещё один лист бумаги, я начал медленно складывать оригами, и через несколько секунд у меня в руках оказался очередной кролик.

— Ого! Это же кролик!

Завершив фигурку, я отдал её сестре. Элионора сидела на полу и восхищалась маленькой поделкой из бумаги. На её лице появилась счастливая улыбка.

— Ой. У него есть даже уши. Какие милые ушки.

Ну, на самом деле это обычная поделка, но отчего-то Элионора радуется ей, как ценному подарку. Оригами достаточно тонкая работа, не терпящая спешки или волнения, но этому может научиться каждый.

— Эй, а ты можешь научить меня?

Похоже, сестре понравилось, и теперь вопрос о дорогой бумаге пропал сам собой. Пока я показываю ей, как правильно складывать оригами, она повторяет за мной каждое движение, а глаза её сияют от восхищения.

Её кролик получился немного кривым и не таким милым, но даже так Элионора была рада своей поделке. Я передал ей своего, и теперь у неё получилось три кролика, одного из которых она сделала сама.

— Вай! Сделай ещё три. Нет! Пять!

Она поставила своих кроликов и приблизилась к моему лицу настолько, что я видел своё отражение в её глазах.

— Зачем тебе столько?

— Надо!

Короткий и лаконичный ответ. Ладно, мне сделать не сложно, но в следующий раз лучше спрятать свои поделки от сестры, во избежание вот таких вот случаев. Пока я делаю журавлика, сестра играется с кроликами, лёжа на животе.

В моей комнате постелены ковры, поэтому тут не холодно лежать, да и весь дом я прогреваю при помощи магии огня, так что она не замерзнет. Хотя сейчас весна и температура на улице плюсовая.

Любой японец может собирать оригами, такие уроки преподают в младшей школе по программе знакомства с культурой своей страны. Поэтому складывать оригами учат практически всех, но не каждый делает это в повседневной жизни.

Я расправил крылья журавлика и поставил его перед лицом Элионоры.

— Это что, птица?

— Да, это журавль.

— Ты никогда раньше не делал животных из бумаги.

— Просто раньше у меня не было хорошей бумаги. А в королевской столице я смог купить достаточно.

— Классно!

Я взял кусок бумаги и начал складывать большую пирамидку с разрезом. На каждой стороне внутри пирамидки нарисовал рожицу. Поднеся её к лицу сестры, я быстро задвигал пальцами, а потом показал одну из сторон сестре.

Маленькая смешная рожица так удивила Элионору, что она громко засмеялась.

— Давай ещё!

Ещё несколько раз я показал ей рожицы, из-за чего она громко смеялась, а потом передал ей всю пирамидку.

— Попробуй сама.

Элионора надела на пальцы пирамидку из бумаги, но движения были какими-то странными, у неё не получалось.

— Я не могу.

— Просто попробуй.

— Не получается!

Я взял пирамидку себе и ещё раз показал ей все как нужно.

— ЭЙ, что вы тут делаете?

В моей комнате появился Сильвио, наверное, услышал звонкий смех сестры.

— Оригами!

— Оригами?

Элионора схватила журавлика и показала Сильвио, теперь тот тоже заинтересовался и подошёл ко мне.

— О, это птица?

— Верно!

— Ты это сделал, просто складывая бумагу? Я не вижу клея!

Сильвио смотрел на журавлика с другой точки зрения, его интересовала сама конструкция, а не красота.

— Да, Аль сделал их без клея, просто складывая бумагу.

— Очень любопытно.

Вот она разница между Элионорой и Сильвио. Первая всё же остаётся девушкой, ей нравится всё красивое и интересное, брат Сильвио же смотрит на всё с технической точки зрения. Я сделал ещё одного журавлика, пока Сильвио рассматривал первого, Элионора вновь вернулась к игре бумажными животными.

— А что ты сделаешь для себя?

— Хм… наверное, нужно сделать сюрикен.

— Сюрикен?

Они произнесли это слово одновременно, я и забыл, что такого метательного оружия в этом мире нет. Теперь мне придётся научить их делать сюрикены, хоть это и не сложно.

Я взял два листа бумаги и передал их Сильвио и Элионоре.

— Ну, для начала сверните бумагу вот так!

*****

— Эй, что это за странная штука.

— Не говорите так, я уже сказал вам название.

Интересно, сестра меня вообще слушает? Перед нами валялась целая куча бумаги, она была порвана или просто измята, но, в конце концов, у них получились неплохие сюрикены.

— Странная форма, похожая на звезду, но только немного другая.

Сильвио крутил в руках бумажный сюрикен, осматривая его со всех сторон.

— Да, ты прав, он чем-то похож на звезду…

— Интересно! Для чего они предназначены?

— Брось.

— Что? Бросать?

Сильвио озадаченно смотрит на непонятную конструкцию сюрикена, откровенно не понимая, о чем я говорю.

— Вот так.

Я кинул его в стену, тот отлетел, ударившись о неё одним из острых концов. Мой бумажный сюрикен пролетел около шести метров, вот такое вот бумажное оружие.

— Ого! Его и правда можно метать!

Сильвио прицелился в ту же точку и метнул его в стену, повторяя мои движения. Ещё в прошлой жизни, когда был маленьким, я любил метать бумажные сюрикены в деревья или стену. Сильвио метнул его первый раз, возможно, он не правильно метнул или немного смял его, но сюрикен угодил точно в лоб Элионоре!

— СИЛЬВИООООО!